Diario di un traduttore
[Pensieri, riflessioni, ossessioni e sogni di un giocatore alle prese con la lingua inglese]

Questo blog si è trasferito su diariotraduttore.com!!

venerdì 29 luglio 2005

Un po' di numeri

Ma quanto è vasto il mondo delle traduzioni amatoriali? Stamattina stavo dando un'occhiata all'enormità del database del neonato Neonemesis V2, e non ho potuto fare a meno di pormi questa domanda. In realtà il fenomeno non è affatto nuovo (tutti i lavori elencati su quel sito sono presenti su internet già da un po'), ma prima d'ora non mi ero mai messo a pensare a quante fossero effettivamente i lavori amatoriali in questo settore.
Ebbene, oggi scopriamo che le traduzioni per PC ammontano a circa 104, mentre se contiamo tutte le traduzioni (PC e console comprese) si giunge a cifre da capogiro come 369! E probabilmente ne mancheranno ancora varie da aggiungere (ogni cifra la potete verificare con i vostri occhi qui).
Se ci si pensa bene sono cifre al di là di ogni ottimistica previsione, che mi fa' pensare che in realtà le traduzioni amatoriali (notoriamente "fluttuanti" e "incostanti" in quanto ad andamento) sono un fenomeno che negli ultimi anni non è andato ad affievolirsi così tanto, anzi, è rimasto sempre nell'interesse della gente.

Un po' di numeri

Di tutto questo, ben 19 sono i lavori condotti dal G.I.T., di cui 14 in completa autonomia, e 5 in collaborazione con altri gruppi come Giochi per il Mio Computer, VGameTT e Spaghetti Thief Project. I "work in progress" sono invece 2, mentre 5 sono i nostri progetti alternativi (ad esempio la guida alla traduzione).
Cifre, queste, che tutto sommato non sono affatto male, e dimostrano le tante attività che il nostro gruppo ha condotto nei sui quasi 3 anni di vita. Ma anche gli altri gruppi non sono da meno, come abbiamo visto sopra.
E il futuro? Dando sempre un'occhiata a Neonemesis V2, si può notare come nella pagina dei "work in progress" siano indicati ben 65 traduzioni in corso!
Insomma, il panorama italiano delle traduzioni amatoriali non sembra affatto essere messo male, e con i suoi alti e bassi riesce a resistere nel tempo grazie alla costanza e all'applicazione di tanti individui (a tal proposito sarebbe bello fare una statistica per sapere quante persone ne siano state coinvolte).
Lunga vita alle traduzioni! :-)

2 commenti:

  • Per i WIP non sarei così ottimistico. La maggior parte sono traduzioni "Non" abbandonate (ovvero gli autori continuano a dire che prima o poi le riprenderanno in mano) ma che aspettano li ferme da anni e forse per l'eternità...

    (Dewos)

    di Anonymous Anonimo, il 29 luglio, 2005 14:07  

  • Questo è tristemente vero, ma comunque su una cifra di 65 si può considerare che almeno la metà (circa 30) ce la potrebbero fare a vedere la fine.

    di Blogger Marco/Cav, il 29 luglio, 2005 14:17  

Posta un commento

<< Home