Caro diario (una volta tanto ho voglia di iniziare in maniera più "tradizionale" un mio post), anche oggi ho una confidenza da farti, qualcosa che nei prossimi tempi apparirà anche sul sito del G.I.T., ma che desidero comunicare a te per primo: mi sono rimesso a scrivere!
Era, infatti, da oltre un anno che non mettevo mano alla mia "Guida introduttiva alla traduzione di videogiochi per PC", ma (non so nemmeno io per quale motivo o per quale strana alchemia) qualche giorno addietro mi è venuta voglia di ridarle un'occhiata e ho trovato vari punti che adesso, a distanza di tanto tempo, avrei voluto rimettere in ordine, ampliare e illustrare più approfonditamente.
No diario, non ho deciso di riscrivere l'intera guida: non è una stesura ex-novo quello che ho in mente, bensì un aggiornamento che ormai era quasi doveroso. Quali saranno i nuovi argomenti? Vari: innanzitutto ho iniziato a stendere un'introduzione al significato di traduzione. Non ho infatti mai avuto idea di fare una guida puramente tecnica, o almeno questo non era il mio obiettivo. No, ciò che volevo era creare (se possibile) un documento che analizzasse le traduzioni non solo sull'aspetto tecnico, ma anche su quello insito al processo stesso di passaggio da una lingua a un'altra.
Ecco quindi che fa apparizione un'introduzione sul significato di traduzione, dal pensiero di Ugo Foscolo, a quello di Umberto Eco passando per Johann Wolfgang Goethe, il tutto senza ignorare alcune annotazioni più moderne (di cui ho già parlato anche su questo blog nei mesi trascorsi). Forse potrà dare qualche spunto riflessivo in più, forse no. Ciò che so è che questo nuovo capitolo (breve, peraltro) era esattamente ciò che sentivo mancava al mio lavoro.
Ma non è tutto qui: anche dal lato più puramente tecnico sto aggiungendo varie parti, caro diario. Un altro capitolo tutto nuovo è infatti dedicato alla definizione di flow chart (termine che identifica i diagrammi di flusso per determinare in che ordine svolgere determinate attività per raggiungere uno scopo finale), in modo da dare una rappresentazione visiva di ciò che, a grandi linee, un traduttore dovrebbe fare. Una sorta di diagramma grafico con lo scopo di rendere ancor più chiaro quanto scritto nel resto della guida.
Caro diario, sai cosa sono i programmi C.A.T.? No, nemmeno io lo sapevo fino a pochissimo tempo fa, ma quando ho appreso meglio il concetto di "Computer Assisted Translation" (o "Computer Aided Translation", a seconda di come viene riportata la sigla) ho iniziato a interessarmene con lo scopo di imparare qualcosa di nuovo (qui è davvero il caso di dire che non si finisce mai). Niente concetti rivoluzionari, per carità, ma qualcosa che in molti avevano cercato e spesso realizzato da sé in altre maniere.
E i filmati? Mi chiedo come abbia fatto a dimenticarmi di loro nella prima stesura della guida! Molti giochi contengono infatti dei filmati a margine del gioco, spesso fondamentali per poter capire e seguire una storia, e non sempre sottotitolati. E' quindi anche lì che il buon traduttore deve intervenire, cercando di modificare direttamente i filmati al fine di ottenere una sottotitolazione precisa e semplice da seguire (niente caratteri minuscoli da guardare col microscopio, ma nemmeno giganti da ostruire la visuale del filmato stesso).
Questi, mio diario, sono solo alcuni degli ampliamenti della guida, perché in verità sono assai di più, anche grazie alla completa rilettura di quanto già scritto al fine di illustrare meglio alcuni passaggi. Anche la grafica ha avuto poi un restyling: anche qui nessuna rivoluzione, ma l'aggiunta di qualcosa e la modifica di qualcos'altro, a partire dalla copertina.
Eh sì, la copertina è importante, perché deve rappresentare in qualche modo ciò che è contenuto nel documento: quella precedente era una semplice collezione di schermate di alcuni giochi tradotti dal G.I.T.! Sicuramente aveva un legame con l'argomento trattato dal documento, ma non era esattamente adatto a ciò che intendevo, non rappresentava quel significato che avrei voluto comunicasse.
Ecco quindi una copertina del tutto nuova, una sorta di "mappa" moderna per non perdersi, così come la guida vuole essere una "mappa" utile a chi teme di disorientarsi nel variegato e ampio mondo delle traduzioni per PC.
Dovendo trarre alcune conclusioni (non si può chiudere senza, caro diario) la mia è una voglia rinata di fare qualcosa, di rimettermi in gioco: non so infatti quanto tutto questo sarà effettivamente utile, forse sì... forse no! Il mio scopo in fondo è quello di redigere qualcosa di mio, come faccio qui spesso: non tanto per comunicare agli altri, quanto per comunicare a me stesso. E se poi questo risulta essere anche interessante per altri, beh... tanto meglio (in effetti è anche ciò che spero)!